Video: Good Wish Fulfillment mantra ☸ Mystical Prayer Om Purnam Wish mantra 2024
Lähes jokaisella brändillä on tagline. Ja joillakin tuotemerkeillä on useita taglines useille tuotteille, kuten Proctor & Gamble, Pepsi ja Chrysler Jeep. Et ehkä ole antanut tätä paljon ajatusta, mutta mitä tapahtuu, kun jotkut Amerikan suurimmista taglineista toimitetaan käännössuodattimen läpi? Se ei todellakaan ole niin leikattu ja kuiva kuin yksinkertaisesti lyödä kääntäjäpainiketta erilaisten kulttuuriviittausten vuoksi.
Esimerkiksi joissakin maissa on tavallista kuvata tuotetta kannen sisällä etikettiin. Kuvittele kuinka he reagoisivat vauvanruokaan tai koiranruokaan!
Joten kävimme mainosarkistojen avulla löytää joitakin parhaita esimerkkejä tagline crash-ja-polttaa. Vaikka se on hauska, se on myös erittäin kallista näille yrityksille (ja kiusallista copywriters). Jos he eivät tee kotitehtäviä, he voisivat maksaa miljoonia dollareita uudelleenpainokustannuksissa, reshoots ja "anteeksipyyntö mainoksia".
Tässä on luettelo, ei erityistä järjestystä. Aloitamme tunnetuimmista viime vuosikymmenistä.
Tuotemerkki: COORS
Viivakoodi: TURN IT LOOSE!
AH, joka ei rakasta jäätävää olutta kuumana kesäpäivänä? Coorsin nimikirja, Turn It Loose! , perustui noin asettamaan Coorsin maku vapaaksi. Valitettavasti espanjalaisessa käännöksessä ihmiset ajattelivat, että he asettavat jotain muuta ilmaiseksi:
PEPSITagline: KÄYNNÄT PEPSI-SÄÄNNÖSTÄ
Kuulostaa hyvältä, ei ole se? Itse asiassa se ei ole miljoonan kilometrin päässä joistakin nykyisten energiajuomien käyttämistä taglineista. Se ei kuitenkaan laskenut hyvin Kiinaan. Sen jälkeen, kun se oli käännetty käännöskoneelle, se tuli ulos seuraavasti: Chinese Translation:
PEPSI SIJOITTAA KESKIPISTEITA TAKAISESTA Tuotemerkki: KFC
Tagline: FINGER LICKIN 'GOOD
Mmm , mmm, mmm. Minkä lihaa syövä tuntija ei halua tuppaa kuumaa, rapeaa paistettua kanaa? Jälleen kerran tämä tagline putosi kiinalainen käännös, joka on jotain aivan päinvastoin kuin maukasta: Chinese Translation:
SYÖTTÄÄ KAULAT OFF
Tuotemerkki:
PARKER PENS
Tagline: > IT EI KÄYTÄ TASKUKSILLA JA PYHIHIN Ei koukkaimpi tagline, mutta se on suora tuotemerkin lupaus. Loppujen lopuksi, kuka haluaa ärsyttäviä muste tahroja niiden teräviä paitaja ja pusseja? Mutta Parkerin ihmiset tekivät yhden pienen sohvan. He ajattelivat, että Espanjan sana "embarazar" tarkoitti noloa. Ei. Ja näin mainokset toimivat Meksikossa:
Espanjan käännökset: ITÄ EI KÄYTETÄ TASOLLA JA TEITÄ KAIKKI!
Merkki: MILK
Viivakoodi:
VALOKUVA? Se on yksi kuuluisimmista ja useimmiten kopioiduista vihjeistä koskaan.Me kaikki tiedämme sen. Latinalainen kuluttaja sai kuitenkin tietää sen kaikilta vääriltä syiltä. Heidän on pitänyt ajatella, että amerikkalainen meijeriyhdistys tupakoi jotain erittäin vahvaa, kun tämä tuli ulos:
Spanish Translation: OIko LAKKAUTA?
Tuotemerkki: COCA COLA
Tuote:
COCA COLA Toinen esimerkki asioista, jotka menevät haywirellä Kiinassa. 1920-luvulla Coca-Cola päätti viedä tuotteitaan Kiinaan, mutta halusi sen nimen, joka kuulostaa samanlaiselta kuin englanninkielinen ääntäminen.
Osa: ELECTROLUX
Tagline: Kääntäjä:
BITE THE WAX TADPOLE
Jälkeen edestakaisin he menivät foneettisella käännöksellä ja tulos oli melko hämmentävä:
INGENTING SUGER
SOM EN ELECTROLUX.
Sinulle annetaan anteeksi, jos et tiedä mitä tagline tarkoittaa. Se on ruotsalainen ja tulee Ruotsin kuuluisan pölynimurin Electroluxin valmistajalta. Kuitenkin, kun he käyttivät taglinea USA: ssa, se käänsi hyvin yhteen valitettavasta haittatekijästä - USA: ssa "sucks" on useampi kuin yksi merkitys: NIITÄ SUCKS KAIKKI ELECTROLUX Brand : YLEISET MOOTTORIT
Viivakoodi:
KALUSTO KALASTUS Body By Fisher ei ole tosiasiallisesti merkintää, vaan GM: n ala-merkki. Se oli pohjimmiltaan vastuussa paljon GM-autojen korirakenteista (ja GM osti vuonna 1925). Tietenkin nimi oli väärä.
Tällä kertaa Belgiassa oli ongelma, eikä se aiheuta mitään autoa houkuttelevaksi: Belgian käännös: CORPSE BY FISHER
Tuotemerkki: FORD
Tuote
: PINTO
Jälleen ei varsinainen vihje, tämä oli malli, jonka tiedät aivan liian hyvin. Mutta Brasiliassa se ei ole papu. Ei, ellet ole puhunut "ranskasta tai papuista". Kyllä, PINTO oli luultavasti loukkaava nimi, jota voisit antaa autolle. He muuttivat sitä CORCEL: iin, mikä tarkoittaa HORSE-peliä. Hyvä juttu myös:
Brasiliankielinen käännös: TINYYHTEISET GENITALIT Merkki:
PERDUE'S CHICKEN Tagline:
IT KÄYTTÄÄ HUOMAA MIEHEN TEHTÄVÄT PYHIÄ
Perduen kana on tuottanut tuotteita vuodesta 1920, ja laittaa itsensä televisioon sanomalla surullisen tagline "se vie kova mies tehdä kanaa." Ihana sanojensoitto … englanniksi. Tietenkin, kun se käännettiin espanjaksi, jokin meni epäonnistumaan, ja Frank sanoi jotain parhaiten WTF-luokkaan:
Espanjan käännöksessä:
OTIS ENGINEERING Tagline:
COMPLETION EQUIPMENT
Otis Engineeringilla on merkittävät siteet Halliburtoniin, joten se on erilainen skandaali, joka tavallisesti kallistaa venettä täällä. Kuitenkin, kun Otista pyydettiin osallistumaan Moskovan näyttelyyn, se teki niin ja sai vähän apua käännösosastolta. Se luultavasti kiinnosti eniten kiinnostusta tuotteissaan:
Tuotemerkki: CLAIROL
Tuote: MIST STICK
Mikä se on?Ei deodorantti vaan curling rauta. Clairol lanseerasi tuotteen Saksassa samalla nimellä, ei huomannut, että "sumu" on lantaa tässä maassa. Tuotteen myynti oli järkyttävää:
saksankielinen käännös:MANURE STICK
Tuotemerkki: HUNT-WESSON
Tuote: GROS JOS
Viimeinen, flub, joka ei oikeastaan loukkaisi myyntiä! Ja pian näet, miksi. Kun Hunt-Wesson lanseerasi Kanadan paistettua papua, se oli yllättynyt myynnin luvut. He eivät ymmärtäneet, että termi tarkoittaa, no, katso itsellesi:
ranska-kanadalainen käännös: BIG BREASTS
McDONALD'S Tuote:
BIG MAC Jos olet joskus katsonut Pulp Fiction (ja jos ei, miksi ei?) Tiedät koko McDonald'sin kysymys Royale With Cheese'n kanssa. Tietenkin on selvää, että pöydässä on toinen asia. Big Mac, käännetty ranskaksi, tuli Gros Mec. Ja tämä tarkoittaa jotain hyvin erilaista:
ranska käännös:
BIG PIMP Merkki:
BRANIFF AIRLINESTagline: FLY IN LEATHER
Vuonna 1987 Braniff Airlines esitteli koneilleen erittäin uusia ja tyylikkäitä nahkaistuimia. Tagline näyttää täydelliseltä, kunnes se on käännetty espanjaksi. Se on ehdotus, että useimmat meistä eivät halua tapahtua ollenkaan: Espanjan käännökset:
FLY NAKED
5 Asioita, joita ei ole mukana kun ostat kodin
Top 5 tuotetta ostajat ajattelevat jäävät kotiin, jota ei pidetä kiinnikkeinä. Menetelmät, joilla varmistetaan myös henkilökohtainen omaisuus luovutetaan myynnin yhteydessä.
Kodin ostaminen kun avioerot < Kotiin ostaminen kun avioeroa
Kotiin ostaminen kun avioeroa
Kun aloitat työn etsimisen, kun siirryt
Neuvoja ja ehdotuksia paras aika aloittaa työnhaku, kun suunnittelet uudelleensijoittamista, sekä vinkkejä siitä, miten työtä metsästävät pitkän matkan.